手机游戏汉英翻译中的难点及应对策略——以某二次元手机游戏翻译项目为例-企业官网

手机游戏汉英翻译中的难点及应对策略——以某二次元手机游戏翻译项目为例

【官方首页】ESSAY-PASS -网课代修    英语论文范文    手机游戏汉英翻译中的难点及应对策略——以某二次元手机游戏翻译项目为例

第一章 背景介绍

 

一、 手机游戏翻译的背景和研究现状

近年来,手机游戏已经成为全球最受欢迎的电子游戏形式之一(Langshaw,2011)。与此同时,在中国市场,手机游戏的发展却面临挑战。版号审批制度不断收紧,游戏巨头的垄断挤压中小游戏厂商的生存空间,国内市场增长放缓趋近饱和。因此大量中国手机游戏厂商选择转型,面向海外市场“出海”发展。近 10年间,中国游戏在海外的收入增长超过 100 倍,其中手机游戏在海外市场的收入成为最主要的增长动力。(邱智丽,2019;王傲野,2018)越来越多的游戏公司选择将产品翻译成英文版,打入国际市场。

而早在上世纪 90 年代,日本电子游戏也有类似的大批“出海”经历。大量日本游戏打入英语国家市场时,也同样需要翻译来克服语言的障碍。日本游戏厂商的经验已经表明,翻译质量直接关系游戏在全球市场的表现。只有翻译成功的游戏才能在全球市场获得巨大成功,而翻译失败的游戏则往往表现不佳,成绩惨淡,甚至沦为笑柄。(O'Hagan、Mangiron,2013:46-51)因此游戏翻译质量是关系到中国手机游戏厂商能否在国际市场获得成功的关键因素之一。

目前翻译界对于电脑游戏的翻译和本地化已经有了一定数量的研究。O’Hagan 和 Mangiron 从目的论出发,指出电脑游戏文本的最终目的是为玩家(即译文的受众)提供娱乐。同时,O’Hagan 和 Mangiron 还指出,按照 Reiss 的功能翻译主义理论,电脑游戏中的文本,包括 UI 界面、系统消息、人物对白和剧情叙述等不同的类型,都属于信息型(Informative)和表达型(Expressive)的文本。电脑游戏的 UI 界面和系统消息往往受到按钮等 UI 尺寸的限制,需要保证译文的清晰简短,并同时准确传达信息。人物对白和剧情叙述则往往较长,一般不受长度的限制。其中人物对白则常用口语化的文本,因此译文也要使用更加随便(casual)的语域;剧情叙述则多使用正式和文学化的语句,在译文中也应采用相应的语域和风格。(O'Hagan、Mangiron,2013:150,155-156)

.........................

 

二、 某手机游戏案例项目概况介绍

2019 年,笔者参与了上海义乐信息科技有限公司开发的某款手机游戏的脚本英文翻译工作。这款手机游戏故事设定在一个虚构的“艾莉丝坦”大陆上。在这片大陆上,科技与魔法并存,不同派系之间相互争斗,民众生活在水深火热之中。玩家需要在游戏中扮演主角“艾斯”,在故事开始已经丧失记忆。玩家需要操纵主角,一边冒险结识不同的角色,与其产生情感联系,一边回忆自己的身份。主角率军征战整个大陆,与各派系或联合或敌对,最终与终极反派展开决斗。

游戏吸收了中国古代三国时期的文化意向,包含了中国古代历史的元素。游戏角色大多数为三国人物的女性化同人创作,角色之间的人物关系也和历史人物的关系相似。游戏大部分剧情依靠角色间的对话推进,因而游戏脚本中的绝大多数内容均为角色之间的对白,同时包含少部分旁白解释角色的心理活动,作为辅助说明文字。其文字相对浅显直白易懂,口语化且轻松幽默。此外,此款游戏的目标玩家为喜爱日本 ACG 文化的二次元爱好者,其画风和文字都有较强的二次元色彩。

上海义乐信息科技有限公司在中国发行此款手机游戏后,计划将其中文脚本翻译成英文,拓展至海外市场。笔者于 2019 年参与此翻译项目,项目文本前后共五批,总计超过 52 万字,其中笔者负责的字数为 26,972 字。初译由包括笔者在内的上海外国语大学高级翻译学院学生负责,译者使用 MicrosoftWord 或 SDLTrados 完成初译后,交予高级翻译学院老师和母语审校员进行审校,修改后交付客户最终定稿。

笔者在翻译过程中,注意到此项目作为手机游戏文本翻译,与其他类型的文本存在较大不同,有其独特的难点。在翻译过程中,笔者针对这些难点使用了不同的翻译策略。在接下来的章节中,笔者将以此项目为例,具体探讨手机游戏文本翻译的难点和相应的翻译策略。

......................

 

第二章 手机游戏翻译的难点

 

一、 亚文化元素丰富

手机游戏翻译的难点之一在于其复杂的背景文化,对译者提出了较高的要求。包括历史文化、民间文化、流行文化等多方面的背景知识,以及和游戏相关的亚文化等。

随着手机游戏市场日渐饱和,新的手机游戏常常针对一部分特定的亚文化群体开发,专攻特定的亚文化群体小众市场。这些手机游戏的文本中就包含了大量亚文化相关的词汇。亚文化虽然与主流文化有区别,相对小众,但自成体系。相关的词语在亚文化圈中都有固定的表达,不仅需要作品内的统一,也需要与相应圈子中使用的习惯用法统一。如果译者本身对相关的亚文化知识没有充分的了解,就很难识别出相关的术语并准确翻译。

笔者翻译的这款游戏定位是 ACG 类手游,目标受众多为二次元男性爱好者,因此其中包含了大量与二次元亚文化相关的词语。二次元 ACG 爱好者是国产手机游戏玩家中的重要组成部分,国产手机游戏中也有相当一部分是面向二次元ACG 爱好者开发。(Ouyang,2018)包括本项目在内,大量手机游戏都包含了相当多二次元亚文化色彩的词语。二次元亚文化,即 ACG 亚文化,起源于日本,意指 Anime(动画)、Comics(漫画)和 Games(游戏)。随着日本动漫和游戏在全球的风靡,二次元亚文化在东亚地区乃至全球都产生了相当大的影响力。(于涵,2019)二次元相关的词语常常源于日语,有一套完整的表达体系,对不熟悉二次元亚文化的译者有相当的难度。

.......................

 

二、 语言幽默口语化

正如 O’Hagan 和 Mangiron 所指出的,电子游戏中人物对白属于信息型(Informative)和表达型(Expressive)的文本,往往使用更随便的语域,语言直白口语化。(O'Hagan、Mangiron,2013:150,155-156)与玩家的互动是游戏中最重要的部分,而游戏中的幽默能够显著地增加玩家的游戏乐趣,提升游戏与玩家的互动。(Lepre,2015)

与电脑游戏相比,手机游戏更加休闲,适合玩家在碎片时间中消遣。不仅是人物对白,其剧情介绍甚至也比电脑游戏更加轻松幽默、口语化。(Jin、Chee、Kim,2015)而游戏中的台词等幽默元素往往会包含很多双关语、文字游戏、文化背景,译者在翻译中很难将原文的幽默元素如实传达。(Lepre,2015;O'Hagan、Mangiron,2013:161)

图 4 本游戏界面示意图

...........................

 

第三章 手机游戏翻译的策略 ................................13

一、 了解游戏相关文化背景知识.........................13

二、 创译处理原文幽默元素............................16

三、 合理选择表达凸显角色性格..................18

四、 精简文本长度适应空间限制.................21

 

第三章 手机游戏翻译的策略

 

一、 了解游戏相关文化背景知识

上文提到,手机游戏翻译中往往涉及大量亚文化相关的词汇,对此不熟悉的译者可能会在翻译中遇到问题。这就需要译者在翻译之前必须了解游戏相关的背景文化知识,包括其中涉及的亚文化。

亚文化圈往往较为小众,但自成体系。译者如果能了解相应亚文化圈的体系,合理运用资源,便很容易了解相应亚文化的背景知识。笔者并非二次元爱好者,因此笔者的查证经历能够代表相当一部分对二次元亚文化并不熟悉的译者。在此,笔者以自身在此项目中的经历为例,探讨相应的翻译策略。

首先,译者应当了解相应词语在中文亚文化圈中的含义,才能准确地选择出英文的相应表达。对于本作中涉及二次元亚文化,中文二次元爱好者最核心的聚集地是视频网站哔哩哔哩(https://www.bilibili.com/)。网站中有大量二次元 ACG的动画、漫画等作品,但对于译者来说更重要的是其针对二次元亚文化的科普和知识。借助这些科普文章,译者可以在短时间内迅速了解二次元亚文化的体系和背景知识。其他亚文化也有相应的爱好者网站可供译者作为参考。

图 5 小鸡词典对“NTR”的解释

...........................

 

结语

随着游戏市场的发展,手机游戏翻译的重要性日益提升。然而国内译者甚少关注这一独特的形式,缺少针对手机游戏的研究,从而导致译者对手机游戏的翻译策略理解不足,影响翻译质量,难以在英语国家市场获得玩家的认可。笔者通过研究某手机游戏汉译英项目,分析了手机游戏汉英翻译中的四项难点,并根据翻译实践,有针对性地总结出四条翻译策略。

由于手机游戏市场的特殊,手机游戏中的亚文化元素往往较为丰富,需要译者掌握大量与亚文化相关的背景知识,了解游戏的设定和目标玩家的亚文化圈,掌握亚文化圈中术语的常用表达。这就需要译者掌握正确的查证渠道和方法,来迅速掌握亚文化的相关知识和表达,准确将术语翻译成玩家能够理解的表达。

此外,手机游戏的休闲特征使得其台词文本高度口语化,且富有幽默色彩,常常是将玩家作为故事中的角色直接进行对话,以吸引玩家的兴趣。如何准确传达其口语化的特征和幽默色彩成为一大难点。这就需要译者灵活使用创译的手法。当难以传达幽默色彩时,译者可以考虑在原文基础上进行再创作,在不影响剧情的同时,传达出原文的幽默意图和情感。

另外,手机游戏为吸引玩家,往往会设计大量的人物角色,每个角色有独特的性格特征。译者需要再译文中凸显出每个角色的丰富性格,做到“千人千面”,才能给玩家带来更好的游戏体验。这就需要译者了解每个角色的背景故事和角色发展,熟悉每个角色的性格特征,再有针对性地选择合适的表达,凸显出这些独特的性格特质。

最后,手机游戏的显示空间有限,对文本长度提出了较高的限制。译者需要在精简文本和保留原文信息量二者之间找到平衡,尽可能在保留信息的同时缩短过长文本的长度,以确保译文显示在屏幕 UI 的正确位置,避免显示错误影响游戏体验。

参考文献(略)

ESSAYPASS为留学生提供最好的论文代写网课代修服务,亲们可以进入主页了解和获取更多代写范文提供论文代写服务,主要业务有essay代写assignment代写paper代写论文代写网课代修服务。详情可以咨询我们的客服WEIXIN:NLKS233。

2021年8月24日 16:45
浏览量:0